Traduttore Inglese Italiano Lugano infoline 091 922 03 15

By | Servizi per la Svizzera Italiana | No Comments

Traduttore Inglese Italiano Lugano

I nostri uffici sono attivi sempre a Lugano, in Ticino, per un supporto professionale nel campo delle traduzioni. Un’ Agenzia che risponde in tempi brevi a richieste di Professionisti, Aziende, Enti Pubblici e Istituti Religiosi per Traduzioni professionali e traduzioni autenticate nei settori giuridico, economico e finanziario, immobiliare, farmaceutico, adozioni, commerciale e redazionale, tecnico, brevettuale, siti internet nelle lingue: Inglese – Tedesco – Francese – Spagnolo – Portoghese – Russo – Cinese – Giapponese – Turco – Arabo. Traduzione specialistica multilingue per documenti riservati. Un supporto necessario nella comunicazione multilingue per imprese e aziende che operano all’ estero e che scelgono noi come punto di riferimento nel confronto quotidiano con il mondo globale. Siamo attivi e specializzati in traduzioni giurate di natura commerciale, finanziaria, legale. Uno staff esperto e competente per ogni necessità traduce e corregge il tuo documento curando tutte le particolari necessità. Contattaci per un incontro anche online. Saremo a disposizione per discutere concretamente la tua necessità di tradurre la tua documentazione.

Related Posts:

Traduttore inglese italiano Lugano: il nostro traduttore deve prestare massima attenzione ad ogni parte del documento che dovrà tradurre, a partire dal titolo dello stesso. Generalmente i titoli assolvono due funzioni: denotativa e connotativa. Se il titolo è denotativo riassume brevemente il contenuto del testo, mentre se è connotativo (fa pertanto uso di metafore, analogie o riferimenti culturali e/o extratestuali) sarà importante riflettere sul suo valore evocativo e operare scelte linguistiche coerenti che ne riproducano la particolarità, al fine di provocare nei lettori le stesse associazioni e reazioni emotive. Tradurre inglese italiano è un’operazione che consiste nel mediare e negoziare i significati delle parole in lingua straniera e quelli in lingua madre. Per farlo, occorre comprendere a fondo il testo di partenza, nonché le sue particolari strutture linguistiche, sintattiche ed espressive. Lo scopo di una traduzione è scrivere un testo di destinazione dal significato equivalente a quello del testo di partenza, che ne rispetti quindi sia il senso sia lo stile e il registro.