Traduzione Tedesco Italiano Lugano infoline 091 922 03 15

By | Servizi per la Svizzera Italiana | No Comments

Traduzione Tedesco Italiano Lugano

I nostri uffici sono attivi sempre a Lugano, in Ticino, per un supporto professionale nel campo delle traduzioni. Un’ Agenzia che risponde in tempi brevi a richieste di Professionisti, Aziende, Enti Pubblici e Istituti Religiosi per Traduzioni professionali e traduzioni autenticate nei settori giuridico, economico e finanziario, immobiliare, farmaceutico, adozioni, commerciale e redazionale, tecnico, brevettuale, siti internet nelle lingue: Inglese – Tedesco – Francese – Spagnolo – Portoghese – Russo – Cinese – Giapponese – Turco – Arabo. Traduzione specialistica multilingue per documenti riservati. Un supporto necessario nella comunicazione multilingue per imprese e aziende che operano all’ estero e che scelgono noi come punto di riferimento nel confronto quotidiano con il mondo globale. Siamo attivi e specializzati in traduzioni giurate di natura commerciale, finanziaria, legale. Uno staff esperto e competente per ogni necessità traduce e corregge il tuo documento curando tutte le particolari necessità. Contattaci per un incontro anche online. Saremo a disposizione per discutere concretamente la tua necessità di tradurre la tua documentazione.

Related Posts:

Traduzione tedesco italiano Lugano: nella nostra agenzia di Lugano, in Ticino, ci occupiamo della traduzione tedesco italiano e italiano tedesco in diversi ambiti come quello economico, commerciale, farmaceutico, legale, fino alle traduzioni tecniche e brevettuali. Al fine di garantire il migliore servizio possibile, ogni nostro collaboratore è un traduttore madrelingua professionista specializzato in uno di questi diversi settori. Qualsia nostro traduttore è dunque un esperto del proprio settore di competenza, con conoscenze settoriali stratificatesi negli anni e grazie a ciò garantiamo traduzioni veloci, precise e impeccabili dal punto di vista terminologico. Tradurre per noi significa mediare il significato delle parole quando si passa da una lingua all’altra. Una traduzione letterale non garantisce la comprensione del testo d’arrivo da parte del destinatario finale perché non prende in considerazione il bagaglio linguistico-culturale dell’autore del documento in tedesco o italiano, né le particolarità linguistiche che possono trovarsi nel testo, come ad esempio culturemi e regionalismi. Spetterà al traduttore tedesco italiano scegliere le espressioni linguistiche più consone nella sua lingua madre ai fini di trasmettere e rendere lo stesso messaggio comunicativo del testo di partenza.