Traduzioni Losone infoline 091 922 03 15

By | Servizi per la Svizzera Italiana | No Comments

Traduzioni Losone

Traduzioni Losone: I nostri uffici sono attivi sempre anche nella tua zona per un supporto professionale nel campo delle traduzioni. Un’ Agenzia che risponde in tempi brevi a richieste di Professionisti, Aziende, Enti Pubblici e Istituti Religiosi per Traduzioni professionali e traduzioni autenticate nei settori giuridico, economico e finanziario, immobiliare, farmaceutico, adozioni, commerciale e redazionale, tecnico, brevettuale, siti internet nelle lingue: Inglese – Tedesco – Francese – Spagnolo – Portoghese – Russo – Cinese – Giapponese – Turco – Arabo. Traduzione specialistica multilingue per documenti riservati. Un supporto necessario nella comunicazione multilingue per imprese e aziende che operano all’ estero e che scelgono noi come punto di riferimento nel confronto quotidiano con il mondo globale. Traduzioni Losone: Siamo attivi e specializzati in traduzioni giurate di natura commerciale, finanziaria, legale. Uno staff esperto e competente per ogni necessità traduce e corregge il tuo documento curando tutte le particolari necessità. Contattaci per un incontro anche online. Saremo a disposizione per discutere concretamente la tua necessità di tradurre la tua documentazione.

Related Posts:

Individuare il destinatario è essenziale in qualsiasi tipo di comunicazione, sia essa scritta oppure orale. Per quanto riguarda i testi divulgativi come ad esempio brochure turistiche o siti internet non settoriali e specialistici, il lettore sarà medio perché non avrà bisogno di disporre di conoscenze settoriali specifiche per comprenderli. Invece, in caso di testi legali e medici ad esempio, i destinatari saranno sicuramente esperti del loro settore di competenza; di conseguenza i testi loro destinati saranno pieni di tecnicismi e termini che saranno di immediata comprensione solamente per coloro che dispongono di specifiche conoscenze settoriali. Le scelte lessicali del traduttore rivestono sempre la massima importanza: mantenere i forestierismi e aggiungere note esplicative a piè di pagina oppure avanzare proposte di traduzione; optare per la prevalenza di lemmi oppure scegliere termini settoriali; mantenere la punteggiatura del testo di partenza oppure modificarla in base alle esigenze del destinatario. Ovviamente nessuna di queste decisioni viene presa in modo arbitrario dal traduttore, che dovrà necessariamente riflettere approfonditamente su ogni sfumatura di significato del documento di partenza per poter operare scelte lessicali e terminologiche coerenti con la tipologia testuale in questione.